Profesjonalne usługi tłumaczeniowe
OFERTA TŁUMACZENIOWA
Jeżeli nie uda Ci się znaleźć tłumaczenia, które Cię interesuje, nie znaczy to, że nie mogę Ci pomóc. Skontaktuj się ze mną mailowo lub telefonicznie – zobaczę, co da się zrobić.
Medycyna
- karty informacyjne z leczenia szpitalnego (tzw. karty wypisowe)
- wyniki badań medycznych i laboratoryjnych
- formularze świadomej zgody, informatory dla pacjentów itd.
- artykuły naukowe
Umowy
- najmu/dzierżawy
- o dzieło
- zlecenia
- o pracę
- o współpracy
- o zachowanie poufności
- kupna/sprzedaży
- leasingowe itd.
Marketing
- materiały reklamowe
- prezentacje
- wpisy blogowe
- strony internetowe (w tym regulaminy, polityki prywatności i polityki cookies)
- e-booki itd.
Inne
- CV
- listy motywacyjne
- referencje, zaświadczenia
- prace dyplomowe
- korespondencja mailowa
- artykuły prasowe
- HR
- interfejsy użytkownika, instrukcje obsługi oprogramowania itd.
O mnie
Tłumaczeniem pisemnym zawodowo zajmuję się od 2015 roku, kiedy to zaraz po ukończeniu studiów zostałem zatrudniony w biurze tłumaczki przysięgłej języka angielskiego. Nasza współpraca trwała prawie 7 lat – w tym czasie byłem odpowiedzialny za tłumaczenie pisemne z języka angielskiego i na język angielski tekstów z wielu różnych dziedzin (m.in. medycyna, prawo, marketing i IT), a po pewnym czasie zakres moich obowiązków poszerzył się o weryfikację tłumaczeń wykonywanych przez współpracowników z biura.
W 2020 roku rozpocząłem pracę jako freelancer, tłumacząc m.in. teksty marketingowe, strony internetowe, wpisy blogowe i e-booki oraz językowo obsługując projekt kryptowalutowy.
Aktualnie, już jako zupełnie niezależny tłumacz, swoje doświadczenie wykorzystuję i poszerzam we współpracy z biurami tłumaczeń i klientami indywidualnymi.
Wykształcenie i doświadczenie
- dyplom magistra anglistyki ze specjalizacją tłumaczeniową uzyskany na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach
- 2 lata spędzone w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych CST w Sosnowcu (grupa ogólna i grupa medyczno-prawna)
- niespełna 7 lat pracy na pełnym etacie w biurze tłumaczki przysięgłej języka angielskiego (medycyna/farmacja, prawo, dokumenty urzędowe, finanse/ubezpieczenia, IT, technika, tłumaczenia biznesowe)
- anglojęzyczna obsługa polskiego projektu kryptowalutowego etheros.io (tłumaczenie strony internetowej, umów, wpisów na media społecznościowe, artykułów dla programistów) od listopada 2020 r.
- praca w charakterze tłumacza freelancera z klientami prywatnymi (m.in. tłumaczenie wpisów blogowych, treści stron internetowych, e-booków, wpisów na media społecznościowe, umów, informacji dla pacjenta) od maja 2020 r.
- współpraca z biurami tłumaczeń (medycyna/farmacja, umowy, IT, marketing, tłumaczenia biznesowe, dokumenty urzędowe) od czerwca 2022 r.
O mnie
Tłumaczeniem pisemnym zawodowo zajmuję się od 2015 roku, kiedy to zaraz po ukończeniu studiów zostałem zatrudniony w biurze tłumaczki przysięgłej języka angielskiego. Nasza współpraca trwała prawie 7 lat – w tym czasie byłem odpowiedzialny za tłumaczenie pisemne z języka angielskiego i na język angielski tekstów z wielu różnych dziedzin (m.in. medycyna, prawo, marketing i IT), a po pewnym czasie zakres moich obowiązków poszerzył się o weryfikację tłumaczeń wykonywanych przez współpracowników z biura.
W 2020 roku rozpocząłem pracę jako freelancer, tłumacząc m.in. teksty marketingowe, strony internetowe, wpisy blogowe i e-booki oraz językowo obsługując projekt kryptowalutowy.
Aktualnie, już jako zupełnie niezależny tłumacz, swoje doświadczenie wykorzystuję i poszerzam we współpracy z biurami tłumaczeń i klientami indywidualnymi.
Wykształcenie i doświadczenie
- dyplom magistra anglistyki ze specjalizacją tłumaczeniową uzyskany na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach
- 2 lata spędzone w Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych CST w Sosnowcu (grupa ogólna i grupa medyczno-prawna)
- niespełna 7 lat pracy na pełnym etacie w biurze tłumaczki przysięgłej języka angielskiego (medycyna/farmacja, prawo, dokumenty urzędowe, finanse/ubezpieczenia, IT, technika, tłumaczenia biznesowe)
- anglojęzyczna obsługa polskiego projektu kryptowalutowego etheros.io (tłumaczenie strony internetowej, umów, wpisów na media społecznościowe, artykułów dla programistów) od listopada 2020 r.
- praca w charakterze tłumacza freelancera z klientami prywatnymi (m.in. tłumaczenie wpisów blogowych, treści stron internetowych, e-booków, wpisów na media społecznościowe, umów, informacji dla pacjenta) od maja 2020 r.
- współpraca z biurami tłumaczeń (medycyna/farmacja, umowy, IT, marketing, tłumaczenia biznesowe, dokumenty urzędowe) od czerwca 2022 r.
Dlaczego warto?
Żywy tłumacz do żywego języka
Wszystkie teksty tłumaczę ręcznie. W dobie translatorów online standardową praktyką staje się przełożenie tekstu przy użyciu darmowych narzędzi. Język to jednak żywy twór i nie daje się zamknąć w mechanicznych schematach – dlatego najlepszym tłumaczem zawsze będzie człowiek, zdolny wychwycić wszystkie lingwistyczne niuanse.
Praca na czas
Współpraca z wieloma firmami nauczyła mnie, że moje tłumaczenie jest często trybikiem w większej machinie. Dlatego oddaję teksty terminowo, pozwalając na kontynuowanie prac kolejnym wykonawcom.
Bezpośredni kontakt
Lubię osobowy aspekt każdej współpracy. Zapewniam kontakt bezpośrednio ze mną, bez żadnych pośredników. Dzięki temu komunikacja jest jasna i obie strony wiedzą, czego się spodziewać.
Co mnie wyróżnia?
Świadomość kontekstu
Zawsze biorę pod uwagę cel tłumaczenia: w przypadku tekstów specjalistycznych (np. medycznych czy prawniczych) skupiam się przede wszystkim na dokładności.
W przypadku tłumaczeń kreatywnych dbam nie tylko o poprawność terminologiczną, ale też o to, aby tekst przyjemnie się czytało.
Dbałość o jakość
Każdy projekt tłumaczeniowy traktuję poważnie. Korzystam ze swojej (ciągle poszerzanej) wiedzy, zdobytego doświadczenia, z dostępnych materiałów (nie tylko słowników!) i fachowego oprogramowania.
Wiernie oddaję znaczenie tekstu i intencje jego autora, stosując się jednocześnie do obowiązujących konwencji językowych.
Oprogramowanie tłumaczeniowe
W pracy korzystam ze specjalnego oprogramowania do tłumaczeń, które pozwala zachować spójność tekstu i terminologii w całym projekcie tłumaczeniowym, a także tłumaczyć wszystkie zlecenia danego klienta jednolicie, nawet jeśli będą przesyłane w dużych odstępach czasowych.
Przebieg współpracy
Kontaktujesz się ze mną mailowo (najlepiej od razu załączając pliki do tłumaczenia) lub telefonicznie
Ustalamy warunki współpracy (darmowa wycena, ustalenie terminu realizacji, określenie ewentualnych dodatkowych wytycznych)
W razie potrzeby przesyłam fakturę pro forma
Podczas realizacji tłumaczenia pozostajemy w kontakcie (rozwianie wątpliwości terminologicznych itd.)
Odsyłam tłumaczenie w terminie wraz z załączoną fakturą
Pozostaję do Twojej dyspozycji (wprowadzenie ewentualnych poprawek itd.)
Referencje klientów i biur
Tłumaczenie na najwyższym poziomie. Teksty są nie tylko poprawne, ale i bardzo lekko się je czyta.
– Ewa Leśniewska, cybos.pl
(…) dobór właściwego języka u pana Pawła jest zawsze odpowiednio dostosowany do grupy naszych odbiorców, w taki sposób, aby jego kontekst i przekaz były w pełni zrozumiałe i jednoznaczne.
– Marcin Amgierski, etheros.io
(…) z pełnym przekonaniem wydajemy niniejszą rekomendację dla pana Pawła jako potencjalnego partnera biznesowego i współpracownika.
– Anna Wocka-Wiśniewska, transcool.pl
Świetna współpraca. Szybkie wykonanie. Rzetelne tłumaczenia. Polecam!
– Ludwika Ksel, Axel Media
Zlecałem tłumaczenie moich własnych tekstów napisanych po angielsku i tłumaczenia pana Pawła były lepsze niż to, czego bym spodziewał się po sobie, gdybym pisał po polsku.
– Marcin Wosinek, poznaj.dev
Referencje klientów i biur
Tłumaczenie na najwyższym poziomie. Teksty są nie tylko poprawne, ale i bardzo lekko się je czyta.
– Ewa Leśniewska, cybos.pl
(…) dobór właściwego języka u pana Pawła jest zawsze odpowiednio dostosowany do grupy naszych odbiorców, w taki sposób, aby jego kontekst i przekaz były w pełni zrozumiałe i jednoznaczne.
– Marcin Amgierski, etheros.io
(…) z pełnym przekonaniem wydajemy niniejszą rekomendację dla pana Pawła jako potencjalnego partnera biznesowego i współpracownika.
– Anna Wocka-Wiśniewska, transcool.pl
Świetna współpraca. Szybkie wykonanie. Rzetelne tłumaczenia. Polecam!
– Ludwika Ksel, Axel Media
Zlecałem tłumaczenie moich własnych tekstów napisanych po angielsku i tłumaczenia pana Pawła były lepsze niż to, czego bym spodziewał się po sobie, gdybym pisał po polsku.
– Marcin Wosinek, poznaj.dev
Dla biur tłumaczeń
Obsługuję oprogramowanie CAT (memoQ, XTM, Phrase, Across)
Rozliczam się za stronę lub słowo w zależności od ustaleń
Wystawiam faktury (bez VAT)
Świadczę usługi MTPE
Kontakt
Telefon
+48 698-358-396
Adres e-mail
pawel.kasprzyk@langwise.pl
Dane firmy
Langwise Paweł Kasprzyk
NIP 9542843969
REGON 522797879